Produits adaptés handicap

Nouveautés Duxbury Braille Translator 11.3

Trois nouvelles caractèristiques importantes

Parmi des centaines de modifications et améliorations, cette dernière version de DBT présente trois caractéristiques totalement nouvelles :

  • Sauvegarde au format MS Word. Dans Enregistrer sous, à la seule condition que vous possédiez une version de Microsoft Word sur votre ordinateur, vous pouvez maintenant enregistrer depuis DBT un fichier de type Imprimé au format MS Word.
  • Support de TactileView. Avec TactileView DBT integer maintenant un logiciel de graphique tactile. TactileView est un programme complet de graphique tactile qui peut être utilisé par toute personne, aveugle ou voyante.
  • Pour les anglophones : un importateur de fichiers braille formatés « pré-UEB » (Note : Unified English Braille, ou Braille Anglais Unifié, adopté désormais par tous les pays anglophones). Cet importateur convertit les anciens fichiers braille anglais en fichiers UEB.

Importateur mathématique

  • De l’imprimé vers math et de math vers l’imprimé.
  • Quand vous enregistrez au format Word, vous pouvez afficher les équations mathématiques de DBT dans Word en utilisant MathType.
  • Quand vous enregistrez au format Latex, vous pouvez afficher les équations mathématiques de DBT dans Word en utilisant « Scientific Notebook » ou « Scientific Viewer ».
  • Améliorations pour le braille Nemeth.

Modèles DBT

  • Deux nouveaux modèles pour les langues de l’Inde, du Laos et de la Thaïlande.
  • Un nouveau modèle « With Nemeth ».
  • Pour une meilleure reconnaissance, certains modèles ont été renommés : au lieu de « English (unified) » on trouve désormais « English (UEB » ; les modèles n’utilisant pas l’UEB sont identifiés par « Pre-UEB ».
  • Nouveaux modèles pour les différents pays anglophones.
  • Nouveau modèle English (UEB) – BANA with Nemeth.
  • Amélioration de plusieurs modèles pour une meilleure importation de notations scientifiques et mathématiques.

Importation de fichiers

  • Les anciens problèmes concernant la numérotation des paragraphes lors de l’importation de fichiers Word et Open Office ont été résolus.
  • L’importateur de fichiers .docx reconnaît maintenant les noms de style dans les fichiers créés par des éditions non anglaises de MS Word.
  • De nombreux aspects de l’importateur de fichiers sont maintenant unifiés, de sorte qu’il y a maintenant une meilleure cohérence dans les nompbreux chemins de l’importateur de fichiers. Il devrait en résulter de meilleures importations pour tout le monde. À titre d’exemple, le traitement des différentes sortes de guillemets est maintenant identique pour tous les chemins d’importateurs.

Améliorations dans l’interface utilisateur

  • Un important travail a été réalisé pour améliorer l’affichage de la Ligne transcrite.
  • Lors d’une nouvelle installation, DBT recommande un modèle approprié en fonction de la langue, facilitant ainsi le processus de paramétrage.
  • Le processus d’Activation peut maintenant être traduit. Ceci est déjà le cas pour le français.
  • L’écran Importation de liens hypertexte a été développé et renommé en Options d’importation. Ces options concernent tous les types d’importateurs et pas seulement l’importateur Word.
  • (Concerne l’UEB) : dans les options d’importation, une case à cocher permet d’ajouter des espaces autour des signes de comparaison mathématiques.
  • (Concerne l’anglais australien) : dans les options d’importation, une case à cocher permet de supprimer les espaces encadrant les tirets.
  • Lors de l’importation d’un fichier texte, une option « Choisir pays » permet de spécifier la page de codes ; ceci est surtout utile pour les utilisateurs de pays européens.

Améliorations dans le processus d’activation

  • Duxbury a réécrit l’interface de l’Assistant d’Activation pour interagir de façon plus naturelle avec les lecteurs d’écran : améliorations des dispositions d’écrans, organisation de l’information, navigation dans l’écran…
  • Le processus d’activation a été localisé dans d’autres langues que l’anglais C’est en particulier le cas pour le français.
  • Les réponses dans le processus d’activation ont été ajustées pour que le chemin de l’utilisateur soit correctement affiché, ce qui évitera certaines erreurs fréquentes de la part des opérateurs.
  • En cas d’échec de l’activation par Internet, les informations vitales seront sauvegardées par le processus de récupération ; ceci rendra possible une activation par email.
  • Des diagnostics d’activation détectent maintenant certains problèmes courants comme l’échec en écriture des dossiers d’activation, ou encore les cas plus rares de saisie d’informations de licence incorrectes. En général, ces diagnostics fournissent davantage d’informations que précédemment, ce qui facilite l’identification des problèmes utilisateur.
  • Le processus d’enregistrement pour des adresses email de groupes d’utilisateurs ne pose plus de problème avec les règles anti-spams canadiennes.

Embosseuses braille

  • DBT supporte maintenant l’intégration des graphiques Tactile View avec les embosseuses Index, ainsi que les gammes d’embosseuses braille Tiger.
  • Support pour l’embosseuse Nippon Telesoft Gemini Super2.
  • Support pour l’embosseuse Enabling Phoenix Gold.
  • Amélioration du support pour l’embosseuse Enabling BraillePlace.
  • Problème du contrôle de « ET Speaks » de DBT résolu.
  • Support pour du papier « portrait A3 » (49×41) sur les embosseuses Index-D V.4 et Index Braille Box.
  • Certains modèles de Braillo ont un paramètre multicopie (pour faciliter l’affichage sur la Braillo du nombre de copies embossées). DBT prend maintenant en compte ce paramètre.
  • Dans Configuration de l’embosseuse, la sortie par défaut de l’embosseuse a été modifié : c’est maintenant Imprimante et non plus Port, ce qui est le cas le plus fréquent.

Nouvelles langues et améliorations de transcription

  • Un important effort est réalisé pour prendre en compte les mises en évidence en braille dans une transcription du braille vers l’imprimé – Braille-to-print (Note : ne concerne pas le français pour le moment). Cela signifie qu’un étudiant peut saisir un texte en braille sur un afficheur braille, ensuite le convertir en Imprimé dans Duxbury, puis l’exporter vers Word avec toutes les mises en évidence du texte braille d’origine qui seront visibles dans le fichier Word.
  • Mises à jour ou nouvelles langues et tables de transcription pour les langues ou codes suivants : azeri, Chuvash, IPA (International Phonetic Alphabet), irlandais gaélique, japonais, javanais (nouvelle langue), indonésien intégral, arabe intégral, italien, coréen, luxembourgeois, macédonien, malais, maltais, mongol, monténégrin, norvégien, polonais, roumain, russe, serbe, slovaque, slovène, shona, somalien, turc, turkmène, ouzbek, écossais.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.