Produits adaptés handicap

Quoi de neuf dans Duxbury DBT – avril 2022 – Version DBT 12.6

DBT Win est un logiciel permettant la transcription en braille intégral ou abrégé de textes saisis «en noir». Utilisé par la majorité des producteurs de braille dans le monde, DBT Win permet d’embosser sur la plupart des imprimantes braille, en local ou en réseau.

DBT 12.6 fournit les améliorations et correctifs importants suivants et plus encore.

Interface utilisateur/Commandes/Accessibilité

  • Éditeur DBT, vue codée : affichage amélioré des espaces insécables, des traits d’union insécables et des traits d’union assistés.
  • Couper et coller dans la boîte de dialogue RECHERCHER et REMPLACER : lorsque vous travaillez sur un document braille, l’éditeur DBT permet désormais de couper et coller des codes contenant le tilde (~) et d’autres caractères non braille.
  • Remplacer tout : cette fonction d’édition a été révisée pour plus de stabilité et devrait toujours produire le résultat attendu.
  • JAWS : Les scripts JAWS sont mis à jour pour ceux qui utilisent JAWS 2022 avec DBT et un afficheur braille, ce qui élimine les problèmes qui ont amené JAWS à utiliser la mauvaise qualité de braille sur l’afficheur braille. Les améliorations supplémentaires apportées aux scripts JAWS incluent une meilleure prise en charge d’eBrailler Cosmo.
  • Pour la plate-forme Mac, prise en charge du routage du curseur grandement améliorée avec des affichages braille actualisables.

Support d’embossage

  • Super Gemini Embosser : Duxbury a ajouté la prise en charge dans DBT (Win) des variations de la police utilisée pour l’impression interligne.
  • Embosseuses d’index et embosseuses Humanware (activation) : NOUVEAU ! Sélection de DP6 (gaufrage pli en Z paysage double face) par rapport à DP7 (gaufrage pli en Z paysage simple face).
  • Braillo 300, 300 S2, 450 S2, 600, 600 S2 : Les spécifications de longueur de page pour le papier A4 sur tous ces modèles ont été mises à jour (à 83 x 117).
  • Activation des Embossers (les modèles classiques qui prennent en charge les graphiques) : Alignement central et droit de la sortie graphique tactile comme spécifié.

Opérations DBT / Général

  • Traitement de la ligne de commande : a implémenté le commutateur de ligne de commande /RemovePrinterInfo, utilisé lors de l’enregistrement de modèles DBT personnalisés.
  • La ligne de commande gère désormais les caractères Unicode larges pour les noms de fichiers pouvant apparaître dans les alphabets universels.
  • Édition : Duxbury a corrigé un certain nombre de problèmes de clients, notamment un plantage signalé dans certaines circonstances lors de l’enregistrement d’un fichier et un problème d’insertion d’un document Word dans une session d’édition DBT ouverte lors de l’utilisation de la vue codée avec JAWS et UI Automation.
  • Modèles : mise à jour du modèle « Anglais (UEB) – Formatage britannique (UKAAF) » pour résoudre les problèmes dans SWIFT.
  • Activation : Améliorations mineures de l’assistant d’activation.
  • Installateur DBT : un bogue qui pouvait installer plusieurs fois le fichier de support « en/actwiz.mo » a été corrigé.

Importation de documents

  • Importations de type mathématique : nous avons résolu un problème dans les fonctions trigonométriques telles que sin, cos, tan, etc., lorsqu’elles sont suivies d’une lettre grecque ; l’espace nécessaire après le nom de la fonction est maintenant présent.
  • Importations Orbit Reader / Fichiers BRL : le filtre d’importation Orbit Reader a été modifié pour garantir que les modèles de points braille point 4, points 45, 1256, 246, 12456 et 456 sont mappés sur le caractère ASCII préféré pour permettre la reconnaissance par le braille- traducteurs à imprimer. Cela fait du filtre d’importation d’Orbit Reader un bon choix lors de l’importation de fichiers .brl à partir de n’importe quel appareil braille actualisable.
  • LaTeX : les améliorations couvrent des cas supplémentaires d’indicateurs d’emphase/de forme typographique dans le balisage.

Mises à jour linguistiques

DrapeauLa description
Langues de l’Inde : Bengali, Gujarati, Kannada, Malayalam, Oriya, Panjabi, Sinhala, Telugu. La précision des traductions du braille à l’imprimé pour ces langues indiennes a été améliorée.
Les onze langues officielles d’ Afrique du Sud : disposent de traducteurs braille-imprimé entièrement fonctionnels adaptés aux applications exigeantes (afrikaans, anglais et les neuf langues autochtones : ndebele, nguni, sotho, swati, tsonga, tswana, venda, xhosa et zoulou ).
Mathématiques Braille : Il y a une correction pour le symbole « identique à » (points 456 123456) dans la table braille à imprimer anglaise (UEB) et dans 11 tables braille à imprimer non anglaises : y compris l’afrikaans, le gallois, l’irlandais , les langues bibliques originales, l’espéranto et plusieurs des langues indigènes sud-africaines.
Amharique : la table de traduction impression-braille et la table braille-impression sont mises à jour pour corriger la représentation de la syllabe amharique « do » et pour étendre la prise en charge du « mode simplifié ».
Tableaux des langues bibliques originales améliorés.

Danois , groenlandais : les tables de traduction dans les deux sens, impression vers braille et braille vers impression, ont été mises à jour pour corriger la gestion de certains indicateurs, y compris l’emphase et la terminaison des majuscules, et pour supprimer l’anglais de style américain pré-UEB le braille comme langue secondaire. Les tables non contractées danoises (et groenlandaises) associées ont également été mises à jour.
Anglais / UEB : les tables de traduction anglais/braille unifié, à la fois impression-braille et braille-impression, ont été mises à jour pour interdire les changements de forme de type intérieur dans les mots seuls , ce qui affecte l’utilisation de la forme abrégée dans de rares cas. Ils corrigent également l’utilisation de la contraction de plusieurs mots inhabituels et incluent les récentes décisions du comité de maintenance du code UEB.Les tables « learning series » (contraction partielle) pour BANA : TSBVI Clusters , Mangold Method , et NLS IMBT ; ceux pour UKAAF/BAUK : braille en étapes faciles , empreintes digitales (UEB) et séries de décollage ; et AUTRES : RNZFB STAR et SA Syllabus Level sont inclus dans ces mises à jour.Si vous souhaitez que nous incluions les programmes de votre langue pour les tables d’apprentissage, veuillez nous contacter à : languages@duxsys.com.
Finnois : Les tables de traduction braille dans les deux sens, imprimé vers braille et braille vers imprimé, ont été mises à jour pour corriger les indicateurs d’emphase et un signe de ponctuation.
Français du Québec , pré-unifié : la table d’impression en braille corrige l’encodage d’un caractère d’entrée de forme carrée.
Grec : La table d’impression en braille est mise à jour pour corriger l’encodage de dasia dans l’entrée pour alpha upsilon avec varia et dasia.
Ibo : NOUVEAU ! Cette langue dispose désormais d’une table de traduction du braille à l’imprimé (inverse). De plus, la table de traduction de l’imprimé au braille est mise à jour pour corriger la représentation de plusieurs caractères.
Letton : les tables de traduction en braille dans les deux sens, impression-braille et braille-impression, ont été mises à jour pour se conformer aux nouvelles normes pour certains indicateurs et signes de ponctuation.
Mathématiques – Code Nemeth : Le traducteur Nemeth ajoute déjà des espaces autour de nombreux signes de comparaison dont tous les plus courants. Cette manipulation vient d’être ajoutée pour les flèches double longueur. De plus, lorsqu’un signe de comparaison se trouve à la fin d’un style mathématique, le traducteur ajoute désormais correctement un espace avant le signe mais pas après. De plus, nous avons corrigé un problème qui pouvait entraîner l’omission d’un indicateur de base nécessaire après un terme avec des indices et/ou des exposants lorsqu’il est suivi d’une fonction trigonométrique.
Roumain : la table de traduction de l’imprimé au braille a été mise à jour pour prendre en charge les caractères cyrilliques, que l’on trouve encore parfois dans les textes roumains et moldaves.
Serbe : amélioration de la traduction braille-imprimé, y compris la correction de deux symboles non alphabétiques dans le texte cyrillique.
Slovaque : Mise à jour des tableaux impression-braille et braille-impression pour un certain nombre de symboles spécifiés par l’autorité slovaque du braille. Correction également de l’encodage local pour activer l’affichage correct du braille slovaque.
Slovène : En raison de contacts récents avec des experts en braille slovènes, nous avons retravaillé la table d’impression en braille slovène. Les modifications incluent les indicateurs de forme (gras, italique, etc.) et la virgule décimale. Un tableau correspondant du braille à l’impression a été développé et un nouveau modèle a été ajouté pour le braille slovène de niveau 1 (non contracté).
Drapeau SuédoisSuédois : a amélioré les tables de traduction dans les deux sens, imprimé vers braille et braille vers imprimé, en respectant certains signes de ponctuation et indicateurs d’emphase.
Urdu : La table de traduction de l’imprimé au braille a été mise à jour pour corriger la représentation de la lettre arabe « heh goal » (Unicode : U+06C1).
Mises à jour linguistiques

Note : Microsoft Windows 7

Vous pouvez toujours trouver des références occasionnelles au système d’exploitation Windows 7 dans ces pages d’aide, mais sachez que Microsoft a mis fin à la prise en charge de Windows 7 et que les mises à jour de sécurité ont cessé à partir de janvier 2020. Pour cette raison, Duxbury ne peut pas recommander l’utilisation de DBT sur Windows 7 ordinateurs ou sur tout système d’exploitation Microsoft antérieur.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.