Nouvelle version 12.2 de Duxbury Braille Translator (DBT) du 25 août 2017

Duxbury Systems améliore continuellement DBT afin de réaliser des corrections, de répondre aux changements de règle du braille et pour ajouter de nouvelles fonctionnalités. La liste ci-dessous ne concerne que les nouveautés parues depuis la dernière version. Pour une information éventuellement plus récente que celle retranscrite ici, vérifiez les mises à jour dans le menu Aide, ou visitez le site Web de Duxbury Systems (en anglais).

Principaux domaines d’amélioration

  • Amélioration des fichiers de script JAWS.
  • Translated Line est grandement amélioré et plus réactif.
  • Améliorations mathématiques.
  • Contient un nouveau modèle de mot BANA 2017 avec de nombreuses améliorations.
  • Les modèles DBT sont maintenant des fichiers texte lisibles. Cela permet aux utilisateurs qualifiés d’assembler leurs propres modèles beaucoup plus facilement.
  • Nouvelles embosseuses et améliorations de l’impression braille.
  • L’intégration TactileView a été rétablie.
  • Contenu d’aide amélioré.
  • Nombreuses améliorations de l’efficacité interne.
  • Améliorations linguistiques.

Nouvelles embosseuses et correctif d’impression braille

  • Le support du Braillo 300 S2 a été ajouté à DBT.
  • TranSend SE est maintenant pris en charge par Romeo 60 et Juliet 120.

Améliorations de JAWS

  • JAWS a maintenant un meilleur support pour le DBT Spell Checker.
  • Lorsque vous lisez une ligne en tant que caractères en braille, pour plusieurs espaces, JAWS indique maintenant le nombre d’espaces au lieu de parler chaque espace individuellement.
  • Les fichiers de script JAWS pour DBT incluent plusieurs nouvelles commandes de clavier :
    1/ Alt + virgule – une fois, annonce la position actuelle de la colonne ; deux fois, annonce le nombre de caractères restants sur la ligne.
    2/ Alt + point – une fois, annonce le nombre de caractères sur la ligne; deux fois, annonce le nombre d’espaces sur la gauche.
    3/ Alt + Slash : annonce le dernier mot sur la ligne.
    4/ Alt + point-virgule – nouvelle touche pour basculer entre le curseur PC et le curseur JAWS au début de la ligne traduite.
  • Aucun chiffre n’est manquant lorsque vous appuyez sur Alt + 9 pour connaître les informations de localisation.
  • JAWS annonce le nouveau numéro de page lorsque vous passez d’une page à l’autre dans un document DBT.
  • Pour ceux qui utilisent JAWS avec une plage braille en utilisant la traduction de niveau 2, JAWS ne dit plus « braille d’ordinateur » lorsque DBT bascule vers une fenêtre de document en braille et le réglage de traduction de JAWS pour la plage braille change en braille d’ordinateur. Ces annonces pourraient être fréquentes, et les utilisateurs les trouvaient ennuyeuses.

Améliorations mathématiques

  • Pour la traduction dans le code Nemeth dans le contexte UEB, nous avons résolu un problème qui a causé des erreurs intermittentes au début des sections mathématiques, comme un indicateur numérique manquant pour un nombre au début d’une section Nemeth Code.
  • Lors de l’importation d’un fichier LaTeX (de Scientific Notebook ou d’une autre source) pour créer Nemeth Code dans un contexte UEB, DBT supprime correctement les indicateurs Nemeth de terminaison et de démarrage où il devrait y avoir une section « passer en mathématiques »; il met également le «one-word switch» le cas échéant.
  • Lors de l’importation de mathématiques pour le code Nemeth dans le contexte UEB, le texte incorporé dans une expression mathématique qui se produit dans un passage dans la section mathématique ne cause plus de problèmes.
  • La ligne traduite ne diminue plus les espaces dans certains endroits. Plus précisément, l’utilisation du style mathématique ne crée pas d’espace sur la ligne traduite.
  • Lors de l’importation d’un fichier LaTeX qui utilise la commande \ includegraphics, le document DBT donne désormais le nom de fichier du fichier graphique.

Interface utilisateur

  • Le dialogue Global, Word-Importer présente une nouvelle option pour mapper les caractéristiques de la police aux indicateurs de type type définis par le transcripteur pour l’UEB anglais.
  • La sélection de la langue correcte pour l’importation de caractères Han se produit automatiquement avec le choix d’un modèle DBT. (Auparavant, cette sélection devait toujours être effectuée manuellement à partir du dialogue Global, Options d’importation, et cette option est toujours autorisée si l’utilisateur souhaite continuer à spécifier directement le choix).
  • DBT met à jour les documents immédiatement lorsque certaines options globales sont modifiées.

Modifications diverses

  • Amélioration de l’affichage de la ligne traduite dans des documents imprimés formatés pour les langues qui introduisent des traits discrétionnaires.
  • Ajout de deux espaces à la ligne traduite de la vue formatée à chaque endroit où un code d’onglet est présent dans le balisage.
  • Élimination de l’introduction d’une puce et d’un espace au début de certains paragraphes « numérotés » dans les fichiers .docx, où Word lui-même ne les montre pas.
  • Le traitement des cellules vierges dans les tableaux en colonne a été modifié pour être plus complètement conforme aux Lignes directrices de BANA.
  • Le format de la table répertoriée de BANA est maintenant conforme aux formats BANA 2011 (11.16.1.e), de sorte que pour chaque ligne, le premier élément est formaté en tant que titre de cellule-5. (Ce premier élément est normalement étiqueté avec l’en-tête de colonne).
  • Une marque d’ordre d’octet, si présent, est maintenant exclue du début des importations de texte Unicode, en particulier lorsqu’elles sont importées via l’importateur de texte formaté de DBT.
  • DBT ajoute maintenant des codes pour contrôler l’espacement dans le style de traduction exacte lors de l’importation de fichiers .doc et .docx.

Découvrir Duxbury Braille Translator (DBT)

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

X

Pin It on Pinterest

X
Share This