Quoi de neuf dans Duxbury DBT – 2021- Version DBT 12.5
DBT Win est un logiciel permettant la transcription en braille intégral ou abrégé de textes saisis «en noir». Utilisé par la majorité des producteurs de braille dans le monde, DBT Win permet d’embosser sur la plupart des imprimantes braille, en local ou en réseau.
Attention : nouvelles conditions d’utilisation de la licence Duxbury à partir du 1er juillet 2021
- Les mises à jour des Licences pour particuliers ne sont plus disponibles à la vente.
- Pour acquérir les nouvelles fonctionnalités de DBT Win il vous faudra acheter une nouvelle licence (au nouveau prix de 335,00 €) et désactiver la licence précédente.
- Ce nouveau prix donne droit à 5 années de mises à jour gratuites.
- Ces 5 années écoulées, votre licence ne pourra plus être mise à jour, mais elle sera toujours opérationnelle.
- Rappel : les licences DBT Win pour Particuliers sont nominatives, non transférables et utilisables uniquement en France.
- Elles sont accessibles aux particuliers justifiant d’un handicap visuel via leur Carte d’Invalidité (document à joindre à votre commande).
Quoi de neuf dans DBT Win 12.5 ?
Duxbury Systems révise en permanence DBT pour ajouter de nouvelles fonctionnalités, résoudre les problèmes et répondre aux modifications des règles braille, aux mises à jour de l’embosseuse et du système d’exploitation et aux modifications apportées par des tiers.
Vous trouverez ci-dessous nos dernières avancées depuis la version précédente.
Pour plus de sources d’informations, veuillez profiter de « Vérifier les mises à jour » dans votre menu d’aide DBT. Ou visitez le site Web de Duxbury pour obtenir de nouvelles informations et des informations historiques sur les fonctionnalités et les mises à jour de DBT.
Réponse logicielle plus rapide
Les opérations DBT ont été considérablement accélérées : l’affichage des lignes traduites, l’édition, le collage de gros blocs de texte, etc., sont nettement plus rapides que n’importe quelle version antérieure de DBT.
Importation de documents
- DBT importe tout texte de remplacement attaché aux images sous forme de paragraphes lorsqu’il est importé à partir de documents Word.
- L’importateur Word (.docx) comporte des corrections et des améliorations concernant : la gestion des numéros de paragraphe, la gestion des changements de langue et le texte défini dans les polices braille françaises de Duxbury. Il automatise également plus complètement le balisage des lignes d’en-tête de tableau et sa fonction de mappage de type UEB est améliorée.
- DBT centrera les lignes autrement sans style importées de documents Word.
- Un défaut de bas niveau qui pouvait avoir causé la corruption de documents dans le passé lors de l’importation et de l’édition a été éliminé.
- L’importateur Word corrigera le balisage de table répertorié problématique introduit par SWIFT.
- L’importation de certains textes cantonais a été corrigée.
- L’importation du balisage Unicode avec combinaison de signes diacritiques (y compris U+0300 et U+0301) a été améliorée.
- Le balisage automatisé des liens hypertexte qui incluent des paramètres est amélioré.
Interface utilisateur
- De nouveaux contrôles dans la boîte de dialogue Table des matières gèrent la numérotation des pages de référence et améliorent la disposition de la table des matières.
- De nouvelles options sont ajoutées à la boîte de dialogue Créer un modèle pour inclure des configurations d’imprimante, des configurations d’embosseuse et/ou inclure du texte et des codes dans vos modèles personnalisés. L’ajout de ces options enregistrera le modèle au format binaire. Sans eux, le modèle est enregistré au format texte.
- Un nouvel élément de menu vous permet d’annuler les préférences de la boîte de dialogue « Ne plus me montrer ceci ».
- L’affichage des lignes traduites est plus propre dans la vue formatée.
- L’affichage à l’écran du trait d’union dur (D+EC41) est fixe. Ce caractère apparaît fréquemment dans UEB lors de la traduction d’un soulignement ou d’un macron.
- L’assistant d’activation vient d’être localisé en français et en coréen. L’assistant d’activation s’exécutera dans votre langue d’interface préférée, lorsqu’une traduction sera disponible.
- L’assistant d’activation a été amélioré pour permettre plus facilement de changer de licence et pour donner de meilleurs détails en cas d’échec de connexion à un serveur de licence réseau.
Améliorations majeures
- Améliorations de la traduction avant et arrière pour plus de 40 langues ! (Voir la section Langues pour plus de détails.)
- Prise en charge de 7 nouvelles embosseuses et prise en charge améliorée de 7 embosseuses actuelles. (Voir les améliorations de l’embosseuse ci-dessous.)
- Les formateurs de table listée et de table d’escalier ont été considérablement améliorés.
- Les espaces insécables peuvent être copiés intacts à partir de documents DBT vers d’autres applications.
- La police Swell Braille est incluse avec DBT. Cette police est utilisée lors de l’impression sur du papier gonflé : les points sont à 80 % de la normale pour permettre le gonflement lors du passage dans l’unité de fusion.
- Nouveaux fichiers de script JAWS : les utilisateurs peuvent désormais définir les paramètres JAWS spécifiques à DBT dans la boîte de dialogue Paramètres rapides JAWS standard (Insertion+V). Les fichiers de script JAWS mis à jour sélectionnent correctement les paramètres JAWS pour la traduction en braille et l’écho clavier. Par défaut, ils n’annoncent pas les changements de style.
- Remarque sur JAWS : il peut être préférable de désactiver l’automatisation de l’interface utilisateur. Cela peut être nécessaire pour une prise en charge optimale de JAWS. DBT n’a pas besoin d’être redémarré lors de l’activation ou de la désactivation de la prise en charge de l’automatisation de l’interface utilisateur.
- NVDA et Narrateur : le développement ultérieur de l’automatisation de l’interface utilisateur dans DBT a amélioré la compatibilité avec NVDA et le Narrateur. Si vous n’avez pas d’afficheur braille connecté, il est recommandé de définir « Signaler le braille aux lecteurs d’écran en codage local/national » dans la boîte de dialogue Global : Internationalisation.
- L’interface utilisateur de DBT reste visible pour NVDA et le Narrateur Windows pendant le fonctionnement de l’assistant d’activation.
- La surbrillance de la sélection est effectuée à l’aide des couleurs standard du système Windows.
- La visionneuse d’aide DBT permet une visualisation côte à côte avec les propres fenêtres de DBT et est plus compatible avec les lecteurs d’écran.
Braille Mathématiques
- Améliorations significatives de la traduction print-to-braille et braille-to-print pour de nombreux codes mathématiques en braille. À titre d’exemple, les documents de l’UEB avec les mathématiques de Nemeth ont fait l’objet d’un grand nombre de mises à jour.
- L’importateur LaTeX prend en charge le jeu de caractères UTF-8, les fichiers générés sur des plates-formes non Windows et la commande \vspace .
- La traduction de l’imprimé en braille uniquement mathématique de Nemeth est mise à jour pour améliorer l’espacement et prend en charge l’utilisation du signe moins Unicode (U+2212) dans les listes jointes. (Remarque : Nemeth est référencé à partir de nombreux modèles via le style « math ».)
- La traduction mathématique uniquement de Nemeth dans les formats print-to-braille et braille-to-print prend en charge les symboles mathématiques « perpendiculaires » et « non perpendiculaires », ainsi que les expressions mathématiques « barre sous ».
- Le modèle Anglais (UEB) – BANA avec Nemeth inclut un « DirectionsNemeth ». style, en corrigeant un problème lors de la transcription via SWIFT. Le modèle met également à jour d’autres styles.
Améliorations de l’embosseuse
- La prise en charge de ViewPlus Columbia est améliorée. Remarque : les pilotes mis à jour sont fortement recommandés pour macOS.
- Les embosseuses ViewPlus Delta prennent en charge l’impression de livrets sur du papier 11 x 17.
- Braillo : DBT offre une prise en charge plus directe des interlignes variables sur les embosseuses Braillo. Une feuille de séparation peut désormais être placée entre les copies lors de l’écriture sur les embosseuses Braillo 600 SR.
- DBT prend en charge toutes les nouvelles embosseuses « Série 2 » (S2) de Braillo (les 300, 450 et 600).
- La sortie Interpoint 55 peut être envoyée dans l’ordre inverse.
- Le support de l’embosseuse Irie est amélioré. L’alignement des pages recto/verso de la sortie interpoint sur l’Irie BrailleTrac 120 est corrigé.
- DBT prend en charge l’embosseuse TactPlus™ EasyTactix,
- le ViewPlus SpotDot,
- l’APH PageBlaster et l’APH PixBlaster.
- La prise en charge de TranSend SE inclut désormais le modèle EPSON FX-2190II ESC/P désormais vendu par Humanware.
- DBT/Win prend en charge la sortie d’images TactileView sur les Humanware Juliet 120 et Romeo 60.
Mises à jour linguistiques
La traduction en braille français (unifié) est mise à jour pour corriger le traitement des lettres grecques et des symboles monétaires. Les tableaux français améliorent la gestion de l’impression en braille des ligatures précédées d’un trait d’union, ils effectuent une meilleure capitalisation des lettres combinées, une meilleure gestion de certaines expressions numériques espacées et une meilleure traduction en braille de l’impression des mathématiques et du texte. Parallèlement à cela, la gestion des numéros de référence de note de bas de page et de note de fin en français a été corrigée.
Avis : Microsoft Windows 7
Vous trouverez occasionnellement des références au système d’exploitation Windows 7 dans ces pages d’aide, mais sachez que Microsoft a mis fin à sa prise en charge de Windows 7 et que les mises à jour de sécurité ont cessé depuis le 14 janvier 2020. Pour cette raison, Duxbury ne peut pas recommander d’utiliser DBT sur Windows. 7 ordinateurs.