Quoi de neuf dans Duxbury DBT – octobre 2023 – Version DBT 12.7
Duxbury Systems révise continuellement DBT pour ajouter de nouvelles fonctionnalités, prendre en charge les embosseuses nouvelles et mises à jour et résoudre les problèmes, ainsi que pour répondre aux dernières révisions des règles braille, des mises à jour du système d’exploitation et des modifications tierces.
Vous trouverez ci-dessous les avancées et améliorations depuis la version précédente.
Pour plus de sources d’informations, veuillez profiter de « Vérifier les mises à jour » dans votre menu d’aide DBT. Vous pouvez également visiter le site Web de Duxbury pour obtenir de nouvelles informations et des informations historiques sur les fonctionnalités et mises à jour de DBT.
Service Release SR2 est gratuit pour tous les utilisateurs sous licence de DBT 12.7. Il inclut ces correctifs en tant qu’améliorations (2 octobre 2023)
- Des améliorations supplémentaires des scripts UI Automation et JAWS ont été apportées, améliorant particulièrement la stabilité de DBT lors de l’exécution avec UI Automation activé et le lecteur d’écran JAWS utilisé.
- La gestion de Nemeth dans deux modèles, anglais (BANA Pre-UEB Textbook DE) – BANA et anglais (BANA Pre-UEB Textbook DE) – BANA Nemeth, a été corrigée.
- La traduction braille anglais/unifié (UEB) vers l’impression a été améliorée. Les mêmes améliorations sont incluses dans toutes les tables d’apprentissage.
- La traduction du croate en braille vers l’impression a été améliorée.
- La traduction du serbe en braille vers l’imprimé a été améliorée.
- L’emplacement de la deuxième page d’un tableau de deux pages a été corrigé.
- Lors de l’importation de mathématiques au format UEB avec Nemeth, un problème dans DBT 12.7 provoquait la perte de l’espace après les numéros de problème dans une liste de problèmes au sein des commutateurs Nemeth. Ce problème a été corrigé.
DBT 12.7 SR1 a été publié gratuitement pour tous les utilisateurs de DBT 12.7 pour résoudre quelques problèmes critiques (11 septembre 2023)
- Un nouveau problème provoquant des plantages avec le matériel tabulaire a été corrigé.
- Nous avons résolu quelques problèmes de plantage lorsque DBT est exécuté avec JAWS et UI Automation activés.
- Pour lire des lignes dans un document braille avec JAWS, le paramètre par défaut est à nouveau la lecture de la ligne traduite. Cela corrige le paramètre par défaut indésirable dans DBT 12.7 de lecture des lignes braille par caractère.
- DBT ne plante pas lorsque vous définissez une fenêtre de moins de 9 lignes.
- L’importation de fichiers braille à l’aide de « Orbit Reader » ne privilégie plus les majuscules. Cela améliore la traduction ultérieure du braille vers l’impression.
- Il existe un nouveau modèle « Créole Haïtien ». La traduction est identique au français non contracté.
- DBT peut désormais lire les caractères au-delà de U+FFFF ; il prend en charge 54 nouvelles plages Unicode au-delà de cette limite. Il s’agit en grande partie de langues anciennes et d’écritures asiatiques supplémentaires. Les écritures les plus demandées sont l’écriture cunéiforme et l’ougaritique.
DBT 12.7 fournit les améliorations et correctifs importants suivants et bien plus encore (19 juillet 2023)
Accessibilité
- Nous avons modifié la frappe JAWS dans DBT pour lire le dernier mot de la ligne actuelle de Alt+Slash à Alt+End. La saisie au clavier pour Alt+Slash posait des problèmes à certains utilisateurs de JAWS dans une langue autre que l’anglais.
- Nous avons résolu un problème d’expression des codes DBT dans les champs Rechercher et Remplacer et dans les champs d’ajout et de modification de styles.
- Les scripts JAWS garantissent que la qualité du braille sur un périphérique braille côté impression correspond aux paramètres de traduction de l’utilisateur dans JAWS.
- La voix JAWS des frappes sur le Cosmo Brailler est améliorée.
Importation de documents
- L’importation de fichiers .docx évite un écueil inhabituel qui pourrait provoquer un crash DBT.
Exportation de documents
- Les exportations HTML et Word peuvent reconstruire des hyperliens à partir du balisage DBT lorsqu’une URL est incluse. Les importateurs de fichiers HTML et .docx produisent le balisage approprié, de sorte que les hyperliens peuvent, en fait, être préservés aller-retour via le braille.
- Les exportations HTML et Word peuvent être personnalisées.
- Les exportations HTML et Word améliorent la gestion de nombreux styles DBT, produisant un meilleur retrait et un meilleur écrasement dans la sortie.
Mathématiques
- La traduction impression-braille des mathématiques uniquement de Nemeth a été mise à jour pour empêcher l’insertion d’indicateurs de script indésirables dans certains cas.
- La traduction en braille vers impression mathématique uniquement de Nemeth a été mise à jour pour diverses améliorations, notamment en ce qui concerne la gestion des indicateurs de forme et des styles mathématiques.
- Amélioration de la reconnaissance du début et de la fin des mathématiques lors de l’importation de documents Word.
Opérations DBT / Général
- Les boîtes de dialogue Rechercher et Remplacer prennent en charge une utilisation limitée des caractères génériques dans les codes.
- Un nouveau paramètre dans le code [ind] permet d’aligner correctement de nombreuses lignes de texte.
- Le menu et la boîte de dialogue du menu Global, anciennement intitulés Options d’enregistrement automatique, sont désormais intitulés Emplacements des fichiers. Vous pouvez utiliser cette boîte de dialogue pour définir les emplacements par défaut des boîtes de dialogue Ouvrir et Enregistrer. La boîte de dialogue permet toujours la gestion des options de sauvegarde automatique.
- DBT prend en charge un nouveau commutateur de ligne de commande /resetfilesavefolder ou /resetfileopenfolder à utiliser lorsque la boîte de dialogue Enregistrer sous ou Ouvrir n’apparaît pas ou n’apparaît qu’après un long délai. Veuillez contacter le support technique pour obtenir de l’aide.
Mises à jour linguistiques
Drapeau | Description |
---|---|
Bachkir : ajout du support de traduction de l’impression vers le braille. | |
Tableau des langues originales bibliques amélioré (meilleurs tableaux, meilleur changement de langue). | |
Bulgare : amélioration de la traduction de l’imprimé vers le braille et du braille vers l’imprimé, y compris les problèmes de césure ; suppression de l’utilisation de contractions anglaises pour le script anglais intégré. | |
Autochtone canadien : de nombreuses langues sont désormais prises en charge via le support syllabique lors de l’importation de documents dans n’importe quel modèle UEB. | |
Danois : Prise en charge des nouvelles règles 2022 avec la traduction impression vers braille et braille vers impression. Nous soutenons également les anciennes règles de 1993. | |
Anglais/Unifié (UEB) : la traduction papier-braille de plusieurs mots inhabituels a été améliorée. | |
Anglais/Unifié (UEB) – Royaume-Uni : Le nouveau modèle (avec quelques améliorations) s’appelle Anglais (UEB) – Formatage Royaume-Uni . Le modèle précédent est le formatage anglais (UEB) – Royaume-Uni (hérité). Une documentation détaillée est disponible ici (en anglais). | |
Estonien : la traduction du braille vers l’imprimerie a amélioré la gestion des espaces suite à l’accentuation. Affichage localisé des documents braille ajouté. | |
Fula : Les traducteurs Fula révisés sont désormais identiques aux nouveaux traducteurs des langues ouest-africaines . | |
Japonais : la gestion des Kanji est grandement améliorée, notamment pour les mots comprenant plusieurs caractères Kanji. | |
Japonais : amélioration de la gestion du braille à imprimer et de l’impression à braille du texte en écriture latine intégré et de certains caractères spéciaux. | |
Khakas : prise en charge linguistique ajoutée. | |
Khmer : la traduction du braille vers l’imprimé a amélioré le traitement des voyelles indépendantes. | |
Coréen : la traduction du braille vers l’imprimerie a amélioré la gestion d’un certain caractère après les points 126. | |
N’ko (langue et écriture) : accompagnement à travers les langues ouest-africaines. | |
Slovaque : traduction améliorée de l’imprimé vers le braille et du braille vers l’imprimé, en utilisant les dernières règles. | |
Tifinagh (langue et écriture) : accompagnement à travers les langues ouest-africaines. | |
Vai (langue et écriture) : soutien à travers les langues d’Afrique de l’Ouest. | |
Langues d’Afrique de l’Ouest : Nouvelle langue ajoutée (impression vers braille et braille vers impression). Il ne s’agit pas d’un code officiel, mais destiné à servir pour une myriade de langues d’Afrique de l’Ouest sans code officiel actuellement défini, à moins et jusqu’à ce qu’un code officiel soit défini. La prise en charge de nombreux scripts (arabe, arabe étendu, amhrmic, N’ko, Vai et Tifinagh) est incluse. Plus d’informations sont disponibles en ligne . |
DBT 12.7 ajoute la prise en charge d’environ 20 plages Unicode supplémentaires. Pour une liste complète, consultez la liste des plages Unicode (à mi-chemin de la page).
Nous travaillons constamment à améliorer la prise en charge linguistique. Si vous êtes intéressé par des améliorations linguistiques spécifiques, veuillez nous écrire à langues@duxsys.com .
Remarque : Microsoft Windows 7
Vous pouvez encore trouver des références occasionnelles au système d’exploitation Windows 7 dans ces pages d’aide, mais sachez que Microsoft a mis fin à la prise en charge de Windows 7 et que les mises à jour de sécurité ont cessé à compter de janvier 2020. Pour cette raison, Duxbury ne peut pas recommander l’utilisation de DBT sur Windows 7. ordinateurs ou sur tout système d’exploitation Microsoft antérieur.